S
PROF. DR. SAKİNE ERUZ, MÜTERCİM TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİYLE BİRARAYA GELDİ.
19 Mayıs Atatürk’ü Anma, Gençlik ve Spor Bayramı kapsamında Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü “Atatürk, Çokkültürlülük ve Çeviri’ adlı konferansı düzenlendi.
Programa Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Yüksel Topaloğlu, Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim elemanları ve öğrenciler katıldı.
Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Yüksel Topaloğlu programın açılış konuşmasını gerçekleştirdi. Dekan Topaloğlu, çevirinin ve çeviri eğitiminin önemine işaret ederek Prof. Dr. Sakine Eruz’a etkinliğimizde konuşmacı olarak yer almayı kabul ettiği için teşekkür etti. Doç Dr. Rahman Akalın da 19 Mayıs Atatürk’ü Anma, Gençlik ve Spor Bayramı kapsamında düzenlenen bu etkinlikte Prof. Dr. Sakine Eruz’u görmekten dolayı mutluluk duyduğunu ifade etti.
Etkinliğin davetlisi Mütercim Tercümanlık alanına büyük katkılarda bulunmuş hocalarından Prof. Dr. Sakine Eruz, “Atatürk ve Bu Topraklardaki Çokkültürlülük Olgusu” adlı sunumunu gerçekleştirdi. Etkinliğin birinci bölümünü oluşturan bu konuşmada Eruz, Kurtuluş Savaşı mücadelesinden, Kurtuluş Savaşı’nda Türk kadınının gösterdiği kahramanlıklardan söz etti. Zafer’in ardından, Atatürk’ün Türk milletini çağdaş bir medeniyete kavuşturma gayretiyle yaptığı reformlardan ve Cumhuriyet’in kuruluş sürecinden bahsetti. Bu kapsamda Eruz, eğitime büyük bir önem veren Atatürk’ün, dil çalışmalarını ve Türkiye’de çağdaş bir üniversite sistemi kurmak için yaptığı faaliyetleri anlattı. Osmanlı Devleti’ndeki çok kültürlülüğe değinen Eruz, Bursa, Edirne, İstanbul gibi şehirlerimizin yanı sıra ülkemizin dört bir yanında çokkültürlülüğün izlerine rastlanabileceğinin altını çizdi. Doğu ile Batı’yı bağlayan, farklı kültürlerin beşiği olan Osmanlı Devleti’nde çokkültürlülüğün beslendiği damarlardan biri olan çokdillilik olgusundan ve bu bağlamda çevirinin öneminden bahseden Eruz, mütercimlerin o dönemde seçkin ve ayrıcalıklı bir konumda olduğunu belirtti. Bu bağlamda Ahmet Vefik Paşa, Ahmet Midhat Efendi gibi çevirmenlerden söz etti. Hem Türk Edebiyatı hem de çeviribilim tarihi açısından önemli bir yeri olan Tanzimat dönemindeki çeviri hareketine değindi.
Etkinliğin ikinci bölümünde ise Eruz, “Çeviri Edinci Çeviride Kültür Olgusunun Dayanılmaz Ağırlığı” başlıklı konuşmasını gerçekleştirdi. Bu konuşmasında çeviri eğitiminin önemli bileşenlerinden kültür, çevirmen adayının altyapısı ve çeviri edinci kavramlarına değindi. Çevirmenin çevireceği metni anlaması ve çeviri edimini gerçekleştirebilmesi için farklı kültür katmanlarını çözümleyebilmesi gerektiğini söyleyerek çevirmendeki kültür edincinin önemine işaret etti.
Etkinlikte son olarak soru cevap bölümünün ardından Prof. Dr. Sakine Eruz’a teşekkür belgesi takdim edildi. Etkinlik, toplu fotoğraf çekiminin ardından sona erdi.